• Thời sự - Chính trị
    • Xây dựng Đảng
  • Kinh tế
  • Xã hội
  • Văn hóa - Thể thao - Du lịch
  • Pháp luật & Đời sống
    • An toàn giao thông
  • Đất & Người Kon Tum
  • Tòa soạn & Bạn đọc
    • Nhịp cầu bạn đọc
Phó Bí thư Thường trực Tỉnh ủy kiểm tra vận hành thử nghiệm bộ máy chính quyền cấp xã tại thành phố Kon Tum    Trao quyết định nghỉ hưu cho 23 cán bộ thuộc diện Ban Thường vụ Tỉnh uỷ quản lý    Chương trình “Hành trình đỏ - Giọt hồng Kon Tum”    Phó Bí thư Thường trực Tỉnh ủy Nguyễn Đức Tuy kiểm tra vận hành thử nghiệm mô hình cấp xã mới tại Kon Plông    Bí thư Tỉnh ủy Dương Văn Trang kiểm tra vận hành thử nghiệm xã mới tại huyện Sa Thầy   

Xã hội

Dịch Báo ảnh khó hay dễ?

26/06/2022 06:01

Tôi còn nhớ cách đây 20 năm (nói tròn) là năm bắt đầu tôi vinh dự được giao cho công việc dịch Báo ảnh Kon Tum. Lúc đó thật sự tôi không nghĩ và đúng hơn là không dám nghĩ đến là mình có thể làm được công việc dịch thuật mà tôi cho là khá khó khăn. Với tôi lúc đó cho rằng dịch báo ảnh còn khó hơn dịch sử thi Ba Na và sử thi Xơ Đăng.

Ấn phẩm Báo ảnh Kon Tum. Ảnh: XB

 

Những ngôn từ trong sử thi Ba Na, Xơ Đăng thỉnh thoảng nghệ nhân thường hay sử dụng một số từ cổ, ban đầu cũng có bỡ ngỡ nên mới hỏi lại nghệ nhân để được giải thích. Rồi những bản dịch lần sau, có phần suôn sẻ hơn. Đúng là “vạn sự khởi đầu nan”. Hơn nữa, các từ sử dụng trong hát kể sử thi thường là những ngôn từ dân gian, sát với cuộc sống hằng ngày, và bất kỳ người dân nào cũng có thể hiểu ngay được. Còn những câu từ trong báo chí, theo tôi là khá khó, bởi có không ít thường sử dụng các từ hiện đại hoặc từ Hán Việt, lắm lúc rất khó hiểu. Có đôi lần tra trong từ điển không có từ đó, tôi đành mạnh dạn hỏi lại người đã gửi bản dịch để được giải thích rành mạch rồi mới đặt bút dịch.

Những tháng ngày đầu làm công việc biên dịch, thú thật tôi đã gặp phải không ít khó khăn, và có một phần áp lực về thời gian. Trước hết tôi nghĩ: Khi hoàn thành xong bản dịch, tôi phải có trách nhiệm với nó. Nói cách khác, khi đã nhận một công việc nào, cần làm cho tốt. Nghĩa là phải dịch cho đúng, cho sát nghĩa, dễ hiểu. Đồng thời dịch càng nhanh càng tốt.

Bởi lý do đó, tôi mới nảy ra ý tưởng: Lập một cuốn sổ ghi chép các từ ngữ khó dành riêng cho việc Dịch Báo ảnh gồm 3 cột Tiếng Việt - Tiếng Ba Na - Tiếng Xơ Đăng. Chính nhờ cuốn sổ Từ ngữ dịch Báo ảnh đó đã giúp tôi rút ngắn thời gian hơn khi bắt tay vào công việc dịch thuật. Trong lúc dịch, tôi luôn suy nghĩ trong đầu cần phải giảm thiểu các từ vay mượn hoặc phiên âm.

Nói thế không có nghĩa là mỗi từ nào trong tiếng Việt đều có thể dịch dễ dàng ra tiếng Ba Na, Xơ Đăng được. Dĩ nhiên có một số từ, thậm chí có rất nhiều từ ta đã không thể dịch được. Trong trường hợp này đành phải mượn thôi. Có một trường hợp đặc biệt như các từ sau: Đảng, đoàn, đội, tổ, nhóm, hội… Khi dịch ra tiếng Ba Na đều có nghĩa là Khul, hoặc tiếng Xơ Đăng gọi là Khu. Vì vậy khi dịch đành phải vay mượn. Tuy nhiên có một số từ sau đây vẫn có thể dịch được, vậy mà vẫn cứ mượn vay thật là “khó chịu” quá, ví dụ: Cách mạng, công an, bộ đội… Theo chúng tôi, Cách mạng dịch tiếng Ba Na là Hơlih plâng; công an: Sơnêp atum hoặc Bơngai wei sơnêp; bộ đội: Mu linh. Với tiếng Xơ Đăng “Cách mạng”: Pơhleh nếu; công an: Mơngế wé hơniap; bộ đội: Mao leng… Thậm chí có người dịch từ công an: kông ang… dễ bị ngộ nhận vì kông là núi, mà ang là sáng… cảm thấy ngộ nghĩnh quá. Ở đây tôi không dám phê phán ai, chỉ muốn có vài lời trao đổi, để những lần sau bản dịch của chúng ta tốt hơn.

Ngoài ra, ở dây tôi muốn nói thêm điều này. Với các địa danh làng xã, chúng tôi mong muốn viết đúng. Vì có viết đúng thì cái làng mới có đầy đủ ý nghĩa. Ví dụ làng Kon Hra Chót ở phường Thống Nhất thành phố Kon Tum. Lẽ ra nên viết là: Kon Hra Chôt (Chôt trong tiếng Ba Na là trở lại; Kon Hra: làng cây sung). Người già Kon Hra kể lại, ngày xưa đã có một thời làng Kon Hra di dời làng qua bên kia sông, sinh sống và làm ăn. Sau vài năm chẳng phát đạt gì hơn nên rủ nhau trở về làng cũ, tức làng bây giờ. Từ đó, người ta gọi là làng Kon Hra là Kon Hra Chôt (Kon Hra trở về). Từ “chót” trong tiếng Ba Na là vô nghĩa.

Trước đây trên đường đi xã Ngọc Réo, nơi ngã ba rẽ vào làng Yang Roong treo một tấm bảng to đề hàng chữ Làng Răng Doanh, khiến ai nhìn cũng phải bật cười. Sau nhiều lần tôi phản ánh tại các cuộc họp, người ta mới tháo gỡ nó ra. Trong tiếng Việt chỉ cần sai một dấu đã có một ý nghĩa khác huống chi là sai chữ. Trong từ ngữ Ba Na cũng không ngoại lệ, rất cần sự thận trọng trong khi viết, càng viết chính xác càng tốt.

Trên đây là vài điều mà chúng tôi cần trao đổi về công việc dịch thuật báo ảnh cũng như một vài vấn đề nhỏ khác.

Nói tóm lại, công việc dịch Báo ảnh ban đầu phải khẳng định là không dễ dàng một chút nào, bởi vậy nên đã tốn kém khá nhiều thời gian tra cứu tìm hiểu một số từ khó.

Nếu thiếu kiên trì có lẽ tôi đã không trụ nổi đến bây giờ. Quả là “cái khó ló cái khôn”. Không chịu bỏ cuộc, cần phải vượt qua khó khăn và bằng mọi cách biến khó khăn thành thuận lợi. Ngoài học bạn bè, qua sách vở, còn lập cho mình một cuốn sổ Từ ngữ gồm 3 thứ tiếng Việt - Ba Na - Xơ Đăng đã giúp tôi vượt bao khó khăn và công việc phiên dịch của tôi ngày càng tốt hơn.  

Theo Đề án phát triển Báo Kon Tum giai đoạn 2021 - 2025 sẽ tăng kỳ phát hành Báo ảnh từ 3 kỳ lên 4 kỳ/tháng và 5 thứ tiếng. Ảnh XB

 

A Jar

   

Các tin khác

  • Cuộc sống luôn quanh ta
  • Trao tiền hỗ trợ cho cháu bé mắc bệnh tim, bị câm ở Tu Mơ Rông
  • 1.613 CB,CC,VC,NLĐ được hỗ trợ 25 triệu đồng
  • Hôm nay “tạm biệt” để ngày mai nói lời “xin chào”
  • Ấm lòng mùa thi
  • Kỳ thi tốt nghiệp THPT năm 2025 kết thúc tốt đẹp
  • Môn thi cuối cùng có 3 thí sinh vắng thi
  • Buổi thi sáng 27/6 có 44 thí sinh vắng mặt
  • Để thanh niên không nhạt Đảng, phai Đoàn, xa rời chính trị - Kỳ II: Lấp đầy những “khoảng trống” vô hình
  • Ngày thi đầu tiên diễn ra an toàn, đúng quy chế
Gửi bình luận của bạn
   
Đang xử lý

Tin Mới Nhất

  • Cuộc sống luôn quanh ta
  • Nơi yêu thương khởi nguồn
  • Người đàn ông hơn 50 lần hiến máu
  • Một số hoạt động của Đoàn đại biểu Quốc hội tỉnh tại Kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XV
  • Phạt 85 triệu đồng đối với nhà đầu tư Thủy điện Đăk Pru 3 do chậm triển khai dự án
  • Trao tiền hỗ trợ cho cháu bé mắc bệnh tim, bị câm ở Tu Mơ Rông
  • 1.613 CB,CC,VC,NLĐ được hỗ trợ 25 triệu đồng
  • Hoạt động của Đoàn ĐBQH tỉnh Kon Tum trong tuần thứ Bảy của Kỳ họp lần thứ 9, Quốc hội khóa XV

Chùm ảnh

Kon Tum qua ảnh

Kon Tum qua ảnh

Kon Tum qua ảnh

Kon Tum qua ảnh

Kon Tum qua ảnh

Ghi chép - Phóng sự

  • Điểm tựa yêu thương
  • Chùm ảnh: Hàng nghìn thí sinh bước vào Kỳ thi tốt nghiệp THPT năm 2025
  • Chùm ảnh: Làng trong phố - Vẹn nguyên những giá trị văn hóa truyền thống
  • Chùm ảnh: Ruộng bậc thang Kon Tu Rằng vào mùa lúa chín

Đất & Người Kon Tum

  • Người truyền lửa cồng chiêng cho thế hệ trẻ ở thôn Kon Hia 1
  • Chiều tối thứ Sáu hằng tuần, sân nhà ông A Bi ở thôn Kon Hia 1 (xã Đăk Rơ Ông, huyện Tu Mơ Rông) lại vang lên tiếng cồng chiêng rộn ràng. Đó là lớp học dành cho các em nhỏ trong thôn do ông A Bi mở và duy trì đều đặn suốt nhiều mùa hè để truyền dạy những nhịp chiêng truyền thống của dân tộc mình. Từ niềm đam mê thuở nhỏ, ông A Bi trở thành người thắp lên tình yêu cồng chiêng cho thế hệ sau, góp phần gìn giữ văn hóa truyền thống dân tộc.
  • Rượu ghè men lá H’nham
  • Gìn giữ kho tàng Sử thi Kon Tum
  • Người Việt Nam ưu tiên dùng hàng Việt Nam
  • Khuyến nông - Khuyến lâm
Thông tin cần biết
  • Tỉ giá
  • Chứng khoán
  • Giá vàng
  • Kết quả xổ số
  • Thời tiết
  • Lịch cúp điện
  • Lao động việc làm
  • Thời sự - Chính trị
  • Kinh tế
  • Xã hội
  • Văn hóa - Thể thao - Du lịch
  • Pháp luật & Đời sống
  • Đất & Người Kon Tum
  • Tòa soạn & Bạn đọc
Báo Kon Tum điện tử
• Phó tổng Biên tập: Phạm Minh Bảo, Nguyễn Thị Liễu Hạnh
• Tòa soạn: 258A Phan Đình Phùng, thành phố Kon Tum, tỉnh Kon Tum
• Điện thoại: 0260 3862531; Email: toasoanbaokontum@gmail.com
• Giấy phép số: 460/GP-BTTTT, do Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 06/9/2022
Liên hệ tòa soạn
Thông báo bảng giá quảng cáo mới
Developed by